det suger högt (en klunk)

Det är en särskild känsla att se sin roman på ett annat språk (det är också en särskild känsla att se sin bok plötsligen prydd med halvnaken rumpa mot mörk bakgrund). En känsla jag hoppas få uppleva fler gånger. (språket, ej nödvändigtvis rumpan)*

2013-01-12 15.39.19

På gymnasiet pluggade jag franska i ett år. Eller om det var en termin. Allt som fastnade var följande mening: ”Je travaille dans une maison de bureau”, och alla fransmän jag säger det till påstår att det inte betyder något (men jag garanterar att det stod i vår läsebok). Om någon hade talat om för mig att min debutroman en dag skulle utkomma på franska och därmed generera franska recensioner, hade jag eventuellt lyssnat mer noggrant.

Som det är nu är jag hänvisad till Google Translate. Så här säger denna babelfisk om ett par franska recensioner:

Vad är väl med punkare, är fi internt fi pojkar och öarna i orange Cockscomb och piercingar att de är allmänt trevligt. Man skulle kunna säga att de tatuering och markberedning ent blyghet.

Eller vad sägs om:

Eftersom över romanen, karaktärerna är tjockleken och ändra historiens gång, till den grad att stöka hela scenariot, Sara Lövestam med ett lyckligt sätt att se livet, muddies vattnet och omfördelar en pussel till oss för att återställa ordningen i sin roman bubblande. Sara Lövestam , innebär också enkelhet med ett uns av sin roman som vad det inte är nödvändigt att göra kullersten för att locka det största antalet beskrev hon några kapitel i miljön och bifoga tecknen, till den punkt när vi kör, vi ställer frågor om giltigheten av deras verkliga karaktärer och platser i boken, Sara Lövestam suddar försiktigt backar utan att verka och ändå romanen förblir klar.

I en annan recension citeras en del ur själva boken, och det ger mig oresonligt stort nöje att se hur Google Translate bollar tillbaka min egen text i följande form:

Det suger högt en klunk av sin varma choklad. Han längtar efter att berätta nyheten, men det skulle inte passa Paula, och nu tillhör kropp och själ. Att få något svar, fortsätter Leo hans meditationer högt.

– Var är det fast, egentligen? En normal kvinna skulle dra benen, men det? Det ger dig skott stubbe? Dessutom är det inte nödvändigtvis ett tecken på fientlighet … Ibland flickor är så chockad när de är på väg att få en orgasm, de styrde. De är rädda att något försvinner. Något trevligt, till exempel. Slutligen säger jag detta eftersom det fastnar med din. Är det inte det? Blinkar två gånger om ögat gjorde.

(Den första som säger vilket stycke i den svenska boken som detta är en variant av, vinner en grammatisk term.)

I november åker jag till Frankrike för att prata om min bok på Boréales-festivalen. Jag tänker mig att jag ska föra mig, sådär alldeles franskt svassande, och med rödmålade läppar förklara för alla som vill lyssna: ”Je travaille dans une maison de bureau.” De kommer att förstå.

*Hoppas och drömmer om tyska, spanska, engelska … men coolast vore hindi (för att det är så snyggt och obegripligt och för att ”samband” på hindi betyder ”samband” på svenska och jag tycker att det är oproportionerligt kul), swahili (för att jag faktiskt kan kommunicera hjälpligt på swahili) eller grekiska (för att det är sjukt coolt och jag fortfarande har hopp om att kunna säga mer än ”jag kan inte äta utan gaffel”). Äsch, alla språk är coola. Jag önskar att jag kunde dem.

0 svar

  1. Grattis! Ska kasta mig på recensioner när jag är vaken på riktigt. Såg franska spöken på Svt play till för sent (lite lesbisk kärlek där btw). Ditt Je travaille skulle kunna vara ett synnerligen oidiomatiskt sätt att säga Jag jobbar i ett kontorshus (typ kontorshotell), men då måste du ha x på bureau. Bureaux.

  2. Måste bara säga, absolut inte apropå ditt inlägg, att jag precis läst Tillbaka till henne. Den var helt fantastisk i sitt målande språk, och särskilt i miljöbeskrivningarna runt Signe, Elvira och Anna. Jag kunde känna in trästugan och känslan av boken utanför, jag andades spänningen, och led mig igenom smärtan. Det var länge sedan jag läste något så starkt. Härligt val av tidsepok där de starka, men glömda, kvinnorna verkade. Tycker också om att läsa om Fogelstadgruppen fö…

  3. Sidan 99, andra stycket! Det är som om boken föll upp den på sidan av sig självt. Jag lovar, det tog mindre än 5 sekunder tills jag hittade det. Jag brukar inte vara skrockfull, men det var nästan läskigt.
    Jag inser också att:
    A. Jag är patetisk som faktiskt kollade efter stycket. På en fredagkväll till på köpet.
    B. Google Translate är faktiskt sämre än jag trodde. Jag som nyligen använde det för att läsa en artikel på arabiska som handlade om miljöförstörelse i Irak. Eller, det var vad jag trodde den handlade om i alla fall. Efter att ha läst detta inlägg inser jag att den lika gärna kan behandlat turismens inverkan på de finansiella aspekterna av alpackaavel i Bogota.

    1. Hehe, bra jobbat! Och man kan ju faktiskt lika gärna mena att alla som är ute och festar i stället för att sitta hemma och söka stycken i mina romaner är patetiska.
      Snart kommer din grammatiska term!

  4. Grattis! Mitt supertips är att alltid översätta till och från engelska i Google translate. När de svenska meningarna allt som oftast låter ganska… udda, är de engelska översättningarna magiskt nog alltid någorlunda förståeliga. Av lite samma anledning (supermakter och lingua franca och så vidare) önskar jag att dina böcker översätts till engelska, så att alla britter jag någonsin varit förälskad i (vilket är ganska många för en brud som aldrig bott i England) kan läsa dem!

  5. Grattis, definitivt värd att översättas! Är, liksom du, lite fundersam över rumpan på bokens framsida dock..?! Liknande texter, fast på helknasig tyska, lämnar mina högstadieelever in till mig ibland och tror att jag inte ska märka något. Jag kan be dem översätta boken till tyska om du vill? ”Anders” blir titeln.

    1. Tack, det var snällt! Men jag får nog avböja, rättigheterna till den tyska översättningen säljs nämligen as we speak! (Jag vet inte om det är hemligt. Inte längre, i så fall.)

  6. Det känns skönt att veta att vi (livs levande) översättare kommer att behövas ett tag till.
    (För övrigt tyckte jag att dina inlägg om språkliga affärsidéer var rätt fantastiska.)

  7. Kitabu kisuri! Ninataka kusema. Nitanonoa, pronto! Eller nåt…, min kiswahili har blivitlite rostig med åren. I alla fall: vad kul och grattis!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Dela vidare inlägget
Andra poster